Le mot vietnamien "tôi tớ" peut être traduit en français par "serviteur", "domestique", "valet" ou "laquais". C'est un terme qui désigne une personne qui est au service d'une autre, généralement dans un contexte domestique ou de travail.
Sens : "tôi tớ" est utilisé pour parler de quelqu'un qui travaille pour une autre personne, souvent dans une maison ou un environnement de travail, en effectuant des tâches variées. Ce terme peut avoir une connotation de servitude, mais il peut aussi être utilisé de manière plus neutre.
Exemple d'utilisation :
Dans des contextes plus littéraires ou historiques, "tôi tớ" peut être utilisé pour évoquer des relations de pouvoir et de dépendance, souvent dans des récits ou des discussions sur des périodes où les classes sociales étaient très marquées.
Bien que "tôi tớ" désigne principalement un serviteur, il peut aussi être utilisé dans un sens plus figuré pour parler de quelqu'un qui est très dévoué ou soumis à une autre personne, sans nécessairement travailler pour elle.
Le mot "tôi tớ" est utile pour décrire des relations de service dans le contexte vietnamien.